发布网友 发布时间:2022-04-21 16:30
共5个回答
热心网友 时间:2022-05-13 00:59
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,
白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(19年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
日语的发展
在公元3世纪以前,日本只有语言,而没有可以用来记录话语和事件的文字,所有的事情都靠口口相传。
一开始,因为处于新石器时代和奴隶社会早期,社会规模较小,人与人之间的交往也并不密切,没有文字并没有给日本人带来很大的不便。
但到了奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流就变得越来越多起来了。很多事情,单靠语言,无法得到有效解决,人们迫切需要文字的诞生。但要想创造出系统性的文字,也是没有那么容易的。日本人想了很久。也没有创造出让他们自己满意的文字。
直到公元3世纪的某天,百济的和尚把我们中国的汉字带入到了日本。(关于这一点,在日本史书史书《古事记》和《日本*》中有记载)
看到中国文字后,日本人果断选择了自我创造文字,直接去借用中国文字来书写。日本人直接借用中国汉字也是没有那么容易的,由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。日本人于是开始尝试着用汉字来表示日语的发音。
具体的做法也就是像我们刚开始学习英语单词的时候,用汉字来给英语单词注音,比如good morning,有的同学就给它标上“古德摸你”。
这也就是日本最早的假名文字——万叶假名。
之所以会叫万叶假名,是因为日本人用他们所学的这些汉字写了一本诗歌集——《万叶集》。这本诗歌集,对于中国人来说可能不太熟悉。但对于日本人来说,它的地位很高。其地位就相当于《诗经》在我们中国的地位。
可能会好奇,日本的诗歌到底是怎样用汉字写出来的?是像我们汉语诗一样写吗?
不是的,上文说了,是用汉字来标音。比如“山峰”的“山”在日语里的发音是“やま”(后来才创造出来的),这两个字的发音跟我们汉语中的“亚麻”的发音很接近,于是日本人就用我们的汉字“亚麻”来标音表示“山”。
日本最古老的诗歌集——《万叶集》也就是这样被创作出来的。因为这本诗集里采用的都是汉字,这些汉字因为也被称为“万叶假名”。
那么这些字为什么被称为假名呢?从它的字面意思我们就可以知道:这里的“假”是“假借”的意思,“名”是“字”的意思。所谓的“假名”就是“假借”的字。用着用着,汉字标音的弊端,开始出现了。那就是一个发音可能有多个汉字对应,一句话可以有多种写法,这导致了语言的混乱。
在后来,随着日本人对我们汉字词的更深入的了解,知道了很多我们中国汉字词的发音和意思。日本人就开始尝试着利用汉字是表意文字的特点,把汉字和他们的语言对应起来。
比如日本人知道“山峰”的“山”跟他们日语里面“やま”这个发音描述的东西是一样的,都是表示“山”这个物体。于是他们就用汉字“山”来作为“やま”这个发音的文字。这也就是日语中汉字词训读发音的来源。
学过日语同学会知道,日语中的汉字词还有另外一种发音方式——音读。音读词是日本人直接借用汉字的发音来发音。比如“森林”在日语里面的读音是“しんりん”。它的日语读法跟汉语“森林”的读法很像。至于为什么会有偏差,一方面是因为模仿发音不到位导致的,另外一方面则因为那是我们中国古代,古代的发音跟我们现代汉语的发音有差异。
当然还有一个重要原因就是我们中国古代也存在方言,存在不同的地方发音会不同。因为传入到日本的汉字来源地的不同,日本人学习到的发音肯定也会不同。这也就是我们现在学习日语时,也会经常看到日语中的一个汉字可能对应多种发音的缘故。
我们中国人对我们的汉字在不断简化和发展,日本人在利用汉字进行书写的过程中,也慢慢写出了他们的风格,对汉字做出了简化。其实是不简化不行,我们中国古代的那些汉字太难写了,写起来十分麻烦。
在简化书写的过程中,日本和尚将汉字简化成了汉字楷书的偏旁部首。后来慢慢地演变成了我们现在看到的日语片假名。片假名一开始只供男性使用。后来日本皇宫负责抄写工作的宫女也在记录时对汉字进行了简化,创造除了有日系草书风格的平假名。
由于在当时的日本,宫廷女官和和尚的地位都很高,都属于上流社会人士,他们简化写出来的文字很快就受到人们的追捧和模仿,在日本的民间也慢慢普及也并且固定了下来。
当然在日本也有很多人喜欢写汉字,很多汉字还是被原汁原味地被保留了下来了。从而形成了在现代日语中既有平假名和片假名,又有汉字的局面。另外,日本人还利用了汉字的形声和会意造字法,创造出了具有日本独特风格的汉字,比如峠、辻、畑。上面这三个字都是利用汉字的会意造字法创造出来的,比如“辻”这个字的意思就是“十字路口”。
后来,随着西方文化传入日本,日本人还使用了以西方字母形式出现的罗马字。但罗马字的使用范围相对比较小,多用于招牌和广告中,在文章中很少使用。从而也就形成了我们现在看到的日语是平假名、片假名、汉字、罗马字四足鼎立的局面。
参考资料百度百科--日语
热心网友 时间:2022-05-13 02:17
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。
霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(19年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
拓展资料:
相传在太平洋上有一个长长的像我们中国瘦西湖一样美丽的岛屿,叫日本岛国,那里的人民最早是只有语言没有文字的,所有的文化都靠口口相传传承着,但是口口相传往往会越传越误,前人的文化无法被真实传承,于是他们决定要有自己的文字,此时,他们把目光转向了他们强大的邻居,决定向这个科技发达、文化先进的邻居学习文字,这个强大的邻国当时不叫中国,是我们中华民族的大隋朝和大唐朝,日本是一个善于传承的民族,现在如果你飞去日本国土上转一圈,就会看到我们中华盛世的很多好东西,历历在目。
日本又是一个崇拜强者,善于学习的民族,于是,当时的日本以派遣留学生的方式往我大中华派人学习,不过当时可不叫留学生,而是叫遣隋使和遣唐使,这些人在我大中华学习到很多科学文明,先进的技术和文化,学成后归国,并把我大中华的汉字也带到了日本。日本人对我中华汉字如获至宝,当时改也不改直接就山寨成自己国家的文字运用起来。
他们最早对汉字的使用方法是用“文言二途”的制度,即平时说话用日语,写字时用汉字语。这个语言制度在日本运用的过程中遇到障碍,此处老师打了一个有趣的比方,就像咱们的教育部突然下了一个命令:以后全国说话的时候说汉语,写字的时候只能用英文,不能用汉字。那样全国90%的人将变成文盲。这个文言二途制度当时确实苦了那一代日本人民,那时的繁体汉字多难写啊,而且一字多义,语法与日语还不一样,我们现在经简化过的汉字对外国人来说都是难度较大的学习,因此,造成当时日本社会只有少数贵族阶层才有条件写字,广大的人民还是不会写文字的文盲,这可不行,这违背了当局的初衷,必须要改革。
于是,他们又想到了个办法,只借用汉字的字形而抛弃汉字的发音,日语中一个音就用一个汉字表示,这样就不用学习汉语的语法了,这样简单多了,日本古代的五十音又叫万叶假名,基本都是由单个汉字组成的,这样一改革越来越多的日本人有条件认字了,但是学习中又遇到了障碍,我们中华汉字是表意文字,一个字代表的意义相当丰富,而日本人偏偏用来表音,一句非常简单的日语要用一大长串汉字来表达,这就相当麻烦了。于是当局开始着手对万叶假名进行简化,简化后的表音汉字已经面目全非,不能叫汉字了,于是日本人给简化后的表音汉字取了一个名字叫假名,喻意这就不是真正的汉字了,日本人很有趣,真假分明。
就这样,日本的假名就是从那时开始流传下来的。开始流传的就是二种主流假名,一种是从汉字的草书中演化而来的平假名,另一种是从汉字的偏旁部首演化而来的片假名。平假名是当时的贵族女性舞文弄墨时使用的比较多的文字,所以当时又叫女文字,当时的男人可不屑于使用这种圆融融散发着阴柔之气的文字,他们多使用有棱有角的片假名,直到平安朝时期,因一传奇宫女写了一部万人空巷的著名小说《源氏物语》,改变了平假名的地位,随着《源氏物语》的热销,平假名渐渐走到了主导地位。
从此,日本人算正式有了自己的文字,但是,问题又来了,日本人觉得既然我们有了自己独创的文字,山寨来的汉字还有没有存在的必要呢?在日本明台维新时期,曾有人发起过废止汉字的提议,虽然最终没有被采纳,但是促使日本*发表了一份1950个日本当用汉字的汉字表,这张表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应使用的汉字范围,目前日语能力最高级别的考试要求应试者掌握2000个汉字,就是包括了这1950个当用汉字的。
百度百科《日语》
热心网友 时间:2022-05-13 03:51
1、一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(19年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
2、日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文)。
后又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、*党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。
拓展资料:
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
参考资料:百度百科 日语
热心网友 时间:2022-05-13 05:43
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。
日语的起源其实是一个僧人来到中国,就像玄奘去取经一样,之后会到日本。几百年以前,日本人根据中文而自创了日语,之后进过不断的改进以及引入渐渐形成了日语体系。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。
这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
拓展资料:
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(19年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
百度百科_日语
热心网友 时间:2022-05-13 07:51
关于日本语的起源有多种理论。许多学者认为,从句法上说,日语接近诸如土耳其语和蒙古语之类的阿尔泰语言。日语在句法上与朝鲜语相似是得到广泛认可的。也有证据表明,日语词法和词汇在史前受到南面的马来-波利西亚语言的影响。
从语言学上来说,日本近乎是一个单一的民族,99%以上的人口使用同一种语言。这就是意味着日语是世界第六大语言。然而,日语在日本以外的地区很少有人使用。
一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”。虽然中国人对汉字并不陌生,但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑。这些字是日本人创造的汉字。也许很多人不知道现在中文中所使用的“腺”字,也是由江户时代的日本人创造的。
当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用假名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”。如上例中的“き”。
尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平假名和片假名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充。
日本现仍有许多当地方言。在诸如广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望。