英语一些词的翻译方式

发布网友

我来回答

4个回答

热心网友

歌曲或电影电视剧的题目翻译有时不时按照原来的题目直译,而是根据歌曲内容或影视剧内容重新起个名字。比如美国电影ROCK,被译作勇闯夺命岛。原题ROCK是那个岛的名字。又如美国电视剧LEVERAGE,原意是杠杆,被译作都市侠盗。你提到的歌曲one time翻成‘我要告诉你’就是这种译法。never say never 直译是永远不要说"永远不",或《绝不说‘绝不’》,译成永不言败是一种引申译法,又比如泰坦尼克号的主题歌my heart will go on不翻成我心会继续,而是译成我心依旧,也是引申译法。

热心网友

其实很简单,就是结合语境,中国语言是博大精深的,同样的英语不同语境下就可以翻译成不同的汉语
one time直译是“一次”而一般我们说“有一次……”的时候则是在表明我要告诉你一些事情
never say never是“永不说永不”,就是永不言败了

翻译没有什么硬性规定的,只要能恰好表达环境及思想就可以了

热心网友

据我所知有两种方式:

方式一,译者由原文产生一个场景,然后在相同的场景里选择使用最适合的译文,通常这对翻译者的水平要求较高,对原文和译文所属语言的应用把握全面。

方式二,机器翻译。就像声音识别软件一样,对原文和可能的译文建立大量的数据库及索引,然后由程序针对场景来进行判断并自动选择适合的译文。对于人类现有的计算机人工智能水平,这一功能尚未实现。

但从长久来看,正如google和百度等搜索引擎不断进步的翻译功能一样,终有一天方式二的准确性和普及型性都会胜过方式一。

热心网友

语言,本身就是对事物感性的表达。掌握了就是自己的,做翻译的时候要把自己当成那个国家的本土人,不要刻意追求所谓的精准。(除非是专业知识,航天、轮船类的……,要求精准的表达)

ps:希望对大家都有点启发

参考资料:悟到了点什么……

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com