有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)

发布网友

我来回答

4个回答

热心网友

首先,Bazin是指法国作家Hervé Bazin(1911-1996)。
Il est le plus pélican des pères这句话之所以会引起歧义,是因为:1. pélican 的原意是鹈鹕,如果没有一定的文化背景知识,不会联想到它在中世纪的象征意义——虔诚。2. père 既可以是父亲,也可以是神父。所以在翻译时会面临选择。
但是,在Il est le plus pélican des pères这句话中,pélican不可能是鹈鹕,因为不符合逻辑。而père的意思不明确。
He is the most devoted of fathers可以译为:他是神父中最虔诚的/他是父亲中最慈爱的
He is a symbol of paternal love, a pelican.可以译为:他是父爱的象征——鹈鹕。

在中世纪的欧洲,普遍认为鹈鹕用自己的血哺育后代。另一种说法是:鹈鹕杀死幼仔后非常后悔,变用喙刺破*,用流出的血救活孩子。总之,欧洲人把鹈鹕比作慈爱的象征,后成为对*教虔诚的象征。

热心网友

文化的让步(例如,一个搬迁到一个通用的术语)是有可能的,只有在文化词是边际,不重要,没有地方色彩的象征意义内涵或相关。因此,在一个Bazin文本,它是不充分的翻译:“Il est乐加上鹈鹕的《药物洗脱支架与乌法珥新同义)他是最忠心耿耿的祖宗'或'他父亲的爱是一种良好诚意的象征,pelican. '妥协版本,保留文化元素(塘),可能是“他正在忠实像一只伫立到他的young. '
那句话的意思是他是最鹈鹕父亲

He is a symbol of paternal love, a pelican的意思是他父亲的爱是一种良好诚意的象征,一只塘鹅

热心网友

文化的让步(例如,一个搬迁到一个通用的术语)是有可能的,只有在文化词是边际,不重要,没有地方色彩的象征意义内涵或相关。因此,在一个Bazin文本,它是不充分的翻译:“Il est乐加上鹈鹕的《药物洗脱支架与乌法珥新同义)他是最忠心耿耿的祖宗'或'他父亲的爱是一种良好诚意的象征,pelican. '妥协版本,保留文化元素(塘),可能是“他正在忠实像一只伫立到他的young. '

热心网友

鹈鹕,在中世纪的欧洲被认为是对*教虔诚的象征:人们普遍的认为鹈鹕啄自身的血肉来喂养其雏鸟。在西方社会,鹈鹕被认为是耶稣*牺牲自身的象征,其中含有慈爱之意,但远不是慈爱所能形容的。
Bazin是法国作家。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com