英译汉中的词义引申现象及其依据初探
本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。
标签:英汉翻译;词义;引申;依据
在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。
1.将词义作抽象化的引申
在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。
(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如:
Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表
的属性:“残暴”和“狡猾”。
(2)将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词,例如:
The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
become king本义是“成为国王”,在这里根据上下文引申为“主宰一切的权威”。
2.将词义作具体化的引申
(1)英语中有时会用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申,例如:
The wedding, which Henry still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston Society.参加婚礼的有波士顿社会名流,Henry 想到这次婚礼时仍然感到非常得意。
Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他是第三次担任政府的对外政策顾问了。
(2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时必须作具体化的引申,否则就不够清楚,例如“The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。
The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。
3.将词义作内涵化引申
英译汉时还会根据词的内涵加以引申,例如:Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句进行了内涵化引申)
I think he can be an asset to the company.他以为他会成为公司的人才。(asset原义为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。此处译为“人才”最贴切)
4.词义转译
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文的逻辑关系,引申转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
There was no provocation for such an angry letter.写这样一封生气的信简直是毫无道理。
词义的引申是普遍的语言现象。引申义是指在特定语境中由一个词的本义演变而形成的意义。一般来说,与汉语词汇相比,英语词汇独立性较小,对语言环境的依赖性较强,比较灵活。词汇的内涵和外延常随着语境的不同而扩大或缩小,因此词语引申义的确定与表达是英译汉的基本功,也是英译汉教学的基本课题之一。
英语中的词在脱离上下文的情况下往往没有明确的含义,词典中的汉语释义也往往不是完全对应的,而是有待于调整的。多数情况下,一个英语单词即便在特定语境里,也很难在英语词典中的汉语释义中找到与其实际意义完全相符的对应词。在词典释义的基础上,探寻词义引申的依据便成了确定词义的关键。
在英译汉的过程中,要确定一个词的具体意义,常常需要翻译者在语境中找出影响该词引申的因素,使这个词产生引申意义的因素就是确定该词具体意义的依据。词的引申依据一经确定,这个词的含义就会由空泛、笼统变为具体、明确。在整个翻译过程中,词义的确定是表达的基础,引申依据的探寻与确定是确定词义的手段。
词义引申依据的探寻不应是主观的、盲目的,而应是客观的、有的放矢的。在特定语境中,词义引申的因素从其所处的范围上看有远有近,近的可立足于该词所在的词组或是句子,远的可基于该词所在的语段、段落或是远离该词的其他段落,甚至是整个语篇,最远的可源于与该词有关的文化背景、文化传统和文化习俗。
参考文献:
[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]吕瑞昌,喻云根,张复星,等编.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[3]徐莉娜.英译汉中引申依据初探[J].中国翻译,1996(04).
[4]应 雨.英译汉的词义选择与引申[J].中国翻译,1979(04).
[5]黄 湘.英译汉:词义的具体化与抽象化引申[J].大学英语,2000(01).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容